Ola gjeilo northern lights translation
But singing with the feeling of unified intention and letting that intention reign our facial expression and bodies will surely give some kind of message close to that of prayer to those who listen.”
OLA GJEILO NORTHERN LIGHTS TRANSLATION FULL
Anders explained, “This piece written in Russian won’t be understood by the full audience word for word.
![ola gjeilo northern lights translation ola gjeilo northern lights translation](https://idagio-images.global.ssl.fastly.net/albums/615499526360/main.jpg)
We were told by Anders Jalkeus that we were missing intention and that the audience wouldn’t be able to tell that it was a prayer. Each judge achieved this in different ways for our three songs: The first was for our Rachmaninoff piece, “ Bogoroditse”, a prayer to our mothers. The jury then gave us the key to break through this barrier that had kept us back all this time: the freedom of expression. To our surprise however, they did not pick up on these minor inaccuracies what they criticized instead was our complete and utter devotion to the written instructions of our sheet music, rather than to the emotions they were meant to inspire. Frightened by the unfamiliar stage and the eyes of the jury, we missed the timing for a couple of notes here and there. These three adjudicators were all renowned musicians with years of experience in the choral and instrumental world. The next day, we stood intimidated in front of the International Jury composed of choral directors Anders Jalkeus from Sweden, Myguel Santos e Castro from Portugal, and Hans van den Brand from the Netherlands. The Vocal Ensemble stands before the International Jury, nervous yet excited to be performing their Evaluation pieces That night we realized our performance still lacked something fundamental - because even alongside 17 other members, each of us felt as if we were singing alone. When we arrived late at night at our hotel in Maastricht, we held one final rehearsal before the evaluation of our performance by the International Jury the following day. Without a collective sense of pride in our abilities nor a heartfelt connection to our music, our ensemble had begun to fall apart. This lack of confidence had been infecting us during the weeks leading up to our trip, lowering our motivation and morale. Despite our diligent rehearsals to perfect the dissonant clashes and syncopated rhythms of “Kotoba Asobi Uta”, to memorize the dynamics of “Bogoroditse Devo” and to familiarize ourselves with the correct pronunciation for the lyrics of “Muie Rendera”, we were convinced we would never sound impressive enough to stand out in an International Choral Competition. Yet all of us, in our hearts, did not believe we could pull this off. Horn had worked hard to demonstrate the potential of this year ’s vocal ensemble to make use of such an opportunity.
![ola gjeilo northern lights translation ola gjeilo northern lights translation](https://www.stretta-music.com/media/images/686/662686_detail-01.jpg)
We knew that it was an honor to have been granted the privilege and that Ms. Since the Vocal Ensemble trip to Budapest, Hungary in 2013, this was the first time in 5 years that our school would be traveling overseas to participate in a music competition.
![ola gjeilo northern lights translation ola gjeilo northern lights translation](https://i.ytimg.com/vi/Doz618lQ6K0/hqdefault.jpg)
The Vocal Ensembles waits in excitement as they prepare to check in and board the plane.Īs the Vocal Ensemble members boarded the plane for the Netherlands, we were overcome with both excitement and fear.